發新話題
打印

不知所謂的【馬尺】

不知所謂的【馬尺】

近日某大地產商推出一大型樓盤....名城中<o>...如閣下看不到< >內之字不足為奇...此字為 馬+尺...<馬尺>...不是正字亦不是俗字...據發展商讀音為<站>....但翻查字典(包括辭海/辭源)亦無此字...今日再在TVB 看到解說...更氣上心頭...據說此字是日本漢字...是由中國之<驛>..轉變過來...讀音亦不是站...真猜不透此地產商是何心態??...如想媚日...倒不如全用日本字作名稱好了!!

TOP

曾追查過此字來源.......然而不得要領.

但根據彭志銘先生的《正字正確》內解釋 : 「馬尺」是日本字,音 E-KI . 火車站之意,但不包括巴士站、的士站.

中文字的「驛」,驛站之意,是古代供給傳遞公文的人暫住和換馬的地方,並不是供人長居之所也.

可見地產商愚人的技倆,實在可惡.!!
Nn

TOP

發新話題