發新話題
打印

遊人如鯽

遊人如鯽


朋友說,看到有報章寫「遊人如鯽」,亦有報章寫「遊人如織」,他更看過有人寫「遊人如諢v,究竟孰對孰錯,用法又是否有分別?

第一個「遊人如鯽」肯定是對的,第三個「遊人如諢v恐怕是手民之誤,未有見過也。至於中間的第二個「遊人如織」,則用法上頗值得商榷。

「遊人如鯽」這個詞,應該是從「過江之鯽」中變化過來的,乃係形容鯽魚成群游過江面,比喻人來人往的熱鬧景象。讀李碧華小說《餃子》其中一篇《神秘的飯壺》,開首便寫:「羅湖口岸聯檢大樓關卡,每天往返香港和深圳的人潮如過江之鯽。個個都面目模糊,身世各異。」用「過江之鯽」來形容過關的人潮,動感十足,非常貼切。

為甚麼說「遊人如織」這詞值得商榷?宋孟元老《東京夢華錄》有這樣一個書證:「御街遊人嬉集,觀者如織。」這G的「觀者如織」,係指站鬷[看熱鬧的人交錯穿梭,像織布一樣,是一種靜態的形容,若跟流動的遊人相配搭,來形容人來人往,似乎就有點不恰當了。

撰文:葉翠華  [轉貼自東方日報專訊]

註:鯽[粵音:即(dzik7),普通話發音:ji第四聲]
      螛粵音:旭(juk7),普通話發音:xu第四聲]

TOP

有時真係連很多相似的字都很難分辨是正統與否!
S

TOP

發新話題