發新話題
打印

原創歌手 自彈自唱 ---清靜經(普通話版)

原創歌手 自彈自唱 ---清靜經(普通話版)

原創歌手 自彈自唱 ---清靜經(普通話版)

http://www.esnips.com/doc/23a853e3-fd56-45b9-a0cf-42d5ae2abba1/清靜經

內文 The Scripture:

《清淨經》Qingjing Jing - Purity and Tranquility Scripture

大道無形
The Great Tao has no form;
生育天地
It brings forth and raises heaven and earth.
大道無情
The Great Tao has no feelings;
運行日月
It regulates the course of the sun and the moon.
大道無名
The Great Tao has no name;
長養萬物
It raises and nourishes the myriad beings.
吾不知其名
I do not know its name-
強名曰道
So I call it Tao.

夫道者。有清有濁,有動有靜。
The Tao can be pure or turbid, moving or tranquil.
天清地濁
Heaven is pure, earth is turbid;
天動地靜
Heaven is moving, earth is tranquil.
男清女濁
The male is pure, the female is turbid;
男動女靜
The male is moving, the female is tranquil.
降本流末
Descending from the origin, Flowing toward the end,
而生萬物
The myriad beings are being born.
清者濁之源
Purity - the source of turbidity.
動者靜之基
Movement - the root of tranquility.
人能常清靜
Always be pure and tranquil;
天地悉皆歸
Heaven and earth return to the primordial.
夫人神好清
The human spirit is fond of purity,
而心擾之
But the mind disturbs it.
人心好靜
The human mind is fond of tranquility,
而慾牽之
But desires meddle with it.
常能遣其慾
Get rid of desires for good,
而心自靜
And the mind will be calm.
澄其心
Cleanse your mind,
而神自清
And the spirit will be pure.
自然六慾不生
Naturally the six desires won't arise,
三毒消滅
The three poisons are destroyed.
所以不能者
Whoever cannot do this
為心未澄
Has not yet cleansed his mind,
慾未遣也
His desires are not yet driven out.
能遣之者
Those who have abandoned their desires:
內觀其心
Observe your mind by introspection -
心無其心
And see there is no mind.
外觀其形
Then observe the body, Look at yourself from without -
形無其形
And see there is no body.
遠觀其物
Then observe others by glancing out afar -
物無其物
And see there are no beings.
三者即悟
Once you have realized these three,
唯見於空
You observe emptiness!
觀空亦空
Use emptiness to observe emptiness,
空無所空
And see there is no emptiness.
所空既無
When even emptiness is no more,
無無亦無
There is no more nonbeing either.
無無既無
Without even the existence of nonbeing
湛然常寂
There is only serenity, Profound and everlasting.
寂無所寂
When serenity dissolves in nothingness -
慾豈能生?
How could there be desires?
慾既不生
When no desires arise
即是真靜
You have found true tranquility.
真常應物
In true tranquility, go along with beings;
真常得性
In true permanence, realize inner nature.
常應常靜
Forever going along, forever tranquil -
常清靜矣!
This is permanent purity, lasting tranquility.
如此清靜
In purity and tranquility,
漸入真道
Gradually enter the true Tao.
既入真道
When the true Tao is entered,
名為得道
It is realized.
雖名得道
Though we speak of "realized,"
實無所得
Actually there is nothing to attain.
為化眾生,名為得道
Rather, we speak of realization when someone begins to transform the myriad beings.
能悟之者
Only who has properly understood this
可傳聖道
Is worthy to transmit the sages' Tao.

上士無爭
The highest gentleman does not fight;
下士好爭
The lesser gentleman loves to fight.
上德不德
Highest Virtue is free from Virtue;
下德執德
Lesser Virtue clings to Virtue.
執著之者
All clinging and attachments
不明道德
Have nothing to do with the Tao or the Virtue.
眾生所以不得真道者
People fail to realize the Tao
為有妄心
Because they have deviant minds.
既有妄心
Deviance in the mind
即驚其神
Means the spirit is alarmed.
既驚其神
Spirit alarmed,
即著萬物
There is clinging to things.
既著萬物
Clinging to things,
即生貪求
There is searching and coveting.
既生貪求
Searching and coveting,
即是煩惱
There are passions and afflictions.
煩惱妄想
Passions, afflictions, deviance, and imaginings
憂苦身心
Trouble and pester mind and body.
便遭濁辱
Then one falls into turbidity and shame,
流浪生死
Ups and downs, life and death.
常沉苦海
Forever immersed in the sea of misery,
永失真道
One is in eternity lost to the true Tao.
真常之道
The Tao of true permanence
悟者自得
Will naturally come to those who understand.
得悟道者
Those who understand the realization of the Tao
常清靜矣!
Will rest forever in the pure and tranquil.


TOP

thz!!!

TOP

發新話題